Библия греческий перевод. Новый завет - подстрочный перевод с греческого. — Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом
Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta ), что по-латински означает семьдесят . Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I - II).
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу , подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раннее середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.
Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык . Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе) (Irenaeus. Adversum haereses.III.21:1; Eusebius. Historia ecclesiastica.III.8; Epiphanius .De Mensuris.14:17).
В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла - издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.
По утверждению Епифания , Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам; Иероним , напротив, считал, что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из слова в слово”.
Эта книга посвящается братьям и сестрам во Христе, которые верят в мои способности и имеют общение со мной в преподавании Божьей истины.
Невозможно переоценить благословение, которое Создатель вселенной даровал человечеству, — письменную передачу Его воли в Священном Писании.
Одна из удивительных особенностей Библии заключается в ее способности передавать смысл священного послания Бога в любом языке, на который она переведена. Ни одна книга не приспособлена так хорошо к сотням языков, на которых говорят люди, живущие в этом мире. Тем не менее, ни один перевод не может в полной мере передать все богатство языка оригинала. Не всегда есть возможность воспроизвести тонкие оттенки значения и мысли при их передаче средствами другого языка. По этой причине существуют бесчисленные «самородки», скрытые от поверхностного взгляда, которые жаждут раскрыться перед внимательным читателем Книги книг.
Греческий текст Нового Завета довольно точно назвали величайшим сокровищем в собрании всей мировой литературы. Изначально Новый Завет был записан на греческом койне, на котором говорили простые люди в первом столетии. Греческий койне представляет собой наиболее точный инструмент для выражения человеческой мысли, когда-либо существовавший в нашем мире. Поэтому неудивительно, что провидение Божье избрало именно это средство для передачи небесного откровения человечеству.
Некоторые люди полагают, что изучение греческого языка может представлять интерес только для исследователей. Есть такие «духовные» лица, которые хотели бы сохранить это мнение, для того чтобы обладать некой таинственной властью над неспециалистами. Печально, что многих людей греческий отпугивает только по той причине, что это древний иностранный язык. Такой страх лишает человека всех тех богатств, которые содержит греческий текст Нового Завета.
Известный исследователь А. Т. Робертсон призывал неспециалистов учиться методам исследования греческого текста Нового Завета. Он говорил, что «познание греческого языка в той или иной степени доступно всем». Я согласен с этим высказыванием. Сегодня существует столько средств и методов изучения, что даже обычный человек, желающий исследовать сокровища слова Божьего, может иметь такую возможность. Я написал эту книгу именно с этой целью. Ее предназначение в том, чтобы показать вам, как вы самостоятельно можете погрузиться в глубину богатства оригинального текста Нового Завета. Перед вами откроются новые горизонты, если вы начнете ее изучение.
Выражаю особую благодарность Бетти, Джареду и Джейсону Джексонам, Джону Хансону и Гарри Брэнтли за прочтение рукописи и полезные предложения.
Уэйн Джексон
1 βίβλος
λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - полит. белая (зелёная, голубая, жёлтая) книга;
2) библия;
3) бот. луб
2 βίβλος
ἡ βίβλος книга (ср. τὰ βιβλία Библия; библиотека)
3 2316
{сущ. , 1343}
4 θεός
{сущ. , 1343}
5 θεός
{сущ. , 1343}
6 Βίβλος
[вивлос] ουσ θ Библия.
См. также в других словарях:
БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия
Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия
БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка
Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов
Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат...
"С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus » и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте".
Журнал Московской патриархии 1956 год.
В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание.
Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что «наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний » является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями...
Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда « Textus receptus » предложить новый текст как результат научных текстуальных исследований XIX века. Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894-1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW ).
Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф - открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D) , а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами.
Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата.
Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму:
Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV-V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια , замена ει знаком ι и др.
Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.
В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.
Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.
Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.
При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К , напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст ). Вторая (К ) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст ), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской , но больше известная под названием «западного» текста (D-текст ), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D , древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель - кодекс Θ .
Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы - алеф , В, С, D, E, L, Р . Из минускулов упоминаются очень немногие (33 , 614 ) и изредка некоторые лекционарии (39 , 47 ). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори ), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D , Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.
Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.
Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.
Иак.1:22-23
... Будьте же исполнители Cлова Cлово
В другом прочтении - Закона. (критический аппарат)
... Будьте же исполнителиЗакона , а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...
Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:
Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии.
И это не противоречит основному учению:
1 Иоанна 2:7
Заповедь древняя есть Cлово , которое вы слышали от начала.
Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя "некоторые", а для изыскания и исследования к пониманию...
Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов 1Петра 5:1 , - присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения - Христа и БОГа . Где текст со значением БОГ является более древним ( θεοῦ р72, III). И притом оба варианта верны!
1Пет.5:1
страданий Бога и...
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданийХриста и...
Изучение Библии онлайн.
Есть русская версия сайта.
Сайт моего друга, талантливого программиста из Праги.
Большое количество переводов Библии, включая русских.
И есть переводы с номерами Стронга. Выполнено понятно и удобно, есть возможность одновременного просмотра стиха во многих переводах.
Манускрипт
https:// manuscript-bible.ruРусский язык
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов и Синодальный перевод Библии с параллельными местами и ссылками.Функций не много. Просто текст Библии на греческом с подстрочным переводом, жмем на слова и получаем значения.
http://www.
Библия с переводом на греческий и иврит.
Текст Библии с подстрочным переводом, рядом параллельный текст.
Более 20 версий Библии на русском и других языках.
Программа может:
- Видеть подстрочный перевод Библии
- Получить информацию о каждом греческом или еврейском слове, а именно: написание, морфологию, фонетическую транскрипцию, аудио звучание коренного слова, возможные варианты перевода, словарное определение из греческо-русской симфонии.
- Сравнивать несколько наиболее точных (по мнению автора программы) современных переводов
- Осуществлять быстрый поиск по тексту всех книг
Программа включает:
- Подстрочный перевод Нового Завета на русский язык Винокурова Алексея. В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.
- Симфония греческих словарных форм.
- Справочные врезки из словарей Дворецкого, Вейсмана, Ньюмана, а также других менее значимых источников.
- Симфония номеров Джеймса Стронга.
- Аудиозаписи произношения еврейских и греческих слов.
- JavaScript функция из справочника А. Винокурова, генерирующая фонетическую транскрипцию греческого слова согласно Эразму Роттердамскому.
- JS Framework Sencha распространяемая по GNU.
Ссылки на стихи
Вы можете у себя поставить ссылку на любое место в Новом Завете.Пример: www.biblezoom.ru/#9-3-2-exp ,где 9 - порядковый номер книги (обязательно)3 - номер главы (обязательно)
2 - номер анализируемого стиха (по желанию)
exp - раскрыть дерево глав (по желанию)
Другие версии
bzoomwin.info Программа имеет офлайн версию, под Windows. Он стоит 900 руб.., все последующие обновления бесплатны. Возможность добавления модулей от Цитаты из Библии .При покупке программы, вы получаете бесплатно приложение для Adroid или iPhone.
Азбука
https:// azbyka.ru/bibliaРусский язык
Библия на церковнославянском, русском, греческом, еврейском, латинском, английском и др. языках.
Изучать не придется, все меню сразу на экране.
Главное - можно добавлять параллельные переводы, хот все сразу.
Можно также легко отключить. Есть старославянский текст с ударениями.
https://www. biblehub.com
Самая мощная Библия онлайн.
Красивый, аккуратный сайт. Обычно в интернет выкладывают просто базу данных, которая заработала, а дизайн не обязательно.
- 166 переводов Библии, 3 русских перевода, множество английских...
- Легко открыть свой перевод, нажав флаг своей страны.
- Можно посмотреть 1 стих в разных переводах, толкование каждого слова оригинального языка (толкование на английском).
- Если вы знаете английский, к вашим услугам огромная библиотека толкований.
- Библейские карты, довольно хорошего качества, если вам этого качества не достаточно, параллельно предлагается посмотреть это же место отмеченное на Карте Google.
- Можно посмотреть параллельно несколько переводов: английские версии, скандинавские...
- Есть страница по мерам веса и длины , тоже на английском.
- Много прекрасных иллюстраций: рисунков и фотографий.