Игра в ассоциации: ищем похожие слова в английском и русском для быстрого запоминания. Английские заимствования в русском языке Похожие русские и английские слова
Одна из самых трудных вещей в английском – это научиться правильно использовать слова, которые звучат и пишутся очень похоже. Мы собрали в один список самые запутанные английские слова с примерами их правильного использования, чтобы вы могли избежать часто встречающихся ошибок.
Compliment и Complement
Слова «compliment» и «complement» звучат очень похоже, но имеют абсолютно разные значения. «Compliment» означает похвалу в чей-то адрес, в то время как слово «complement» значит «дополнять» или «усовершенствовать». Используйте такой полезный трюк: когда что-то становится более полным, завершенным (complete), используйте слово «complement», если же вы хотите кого-то похвалить, используйте слово «compliment».
- Anna complimented me on my new haircut. (Анна сделала комплимент моей стрижке).
- Adding salt and vinegar to my fish and chips really complements the flavour. (Добавление соли и уксуса к моей рыбе с картошкой фри действительно улучшает вкус).
Farther и Further
В целом, слова «farther» и «further» обозначают большее расстояние. Тем не менее в американском английском предпочтительней использовать «farther», если вы говорите о физическом расстоянии, в то время как «further» чаще используется для описания абстрактных идей. В британском английском их редко разделяют. «Further» также может быть использовано для обозначения чего-то дополнительного, а слово «farther» в таком значении употребить невозможно.
- Anna moved farther down the train to find an empty carriage. (Анна двигалась дальше по поезду, чтобы найти пустой вагон).
- Emily’s house price fell further today than yesterday. (Цена на дом Эмили упала еще ниже, чем вчера).
- I have no further questions. (У меня больше нет вопросов).
Especially и Specially
Учитывая, что эти слова звучат практически одинаково (особенно когда говорят быстро) и имеют похожее написание, не удивительно, что люди часто их путают. Используйте «especially», если хотите выделить одного человека, предмет, место или ситуацию из нескольких. «Specially»используется в значении «для особого случая», «по особой причине».
Valuable и Invaluable
Оба слова «valuable» и «invaluable» обозначают ценность. Главное различие между ними -
«valuable» используется, когда нужно описать то, что стоит много денег, а «invaluable» означит нечто бесценное, настолько важное, что его стоимость невозможно определить. Обычно это какая-то абстрактная идея, на которую нельзя повесить ценник.
- I have inherited a gold necklace from my grandmother which is very valuable . (Я унаследовала золотое ожерелье от бабушки, оно очень дорогое).
- Laura’s loyalty is such an invaluable trait to have in a friendship. (Верность Лоры – это бесценная черта для дружбы).
Lose и Loose
Одна из самых больших ошибок, которую совершают люди со словами «lose» и «loose», - это уверенность в том, что они произносятся одинаково. Это два слова с различными произношением и значением. «Lose» значит потерять что-то или проиграть в соревновании, оно произносится как рифма к слову «news», на конце слышится звук з . «Loose» является антонимом к словам «зажатый», «стянутый», то есть переводится как «свободный», «распущенный», «просторный» и рифмуется со словом «juice», на конце звук с .
- We have two injured players on our team, so I think we will lose the football match. (У нас в команде два травмированных игрока, я думаю, мы проиграем футбольный матч).
- She was wearing a loose dress. (На ней было свободное платье).
Sight и Site
Хотя слова «sight» и «site» произносятся одинаково, они имеют разное значение. «Sight» относится к способности видеть или к предмету, который можно увидеть. В свою очередь «site» означает место, где что-то случилось или было построено. Когда вы приезжаете в новый город, вы часто идете смотреть на достопримечательности (go sightseeing), значит вы идете смотреть вещи, которые можно увидеть.
- Emma’s sight is deteriorating, so she will have to wear glasses soon. (Зрение Эммы ухудшается, поэтому скоро ей придется носить очки).
- Barry is working on a building site to help build a children’s school. (Барри работает на стройке, чтобы помочь построить школу для детей).
Bring и Take
«Bring» и «take» описывают процесс передвижения или переноса предмета. Главная разница заключается в точке отсчета. «Bring» используется, когда что-то несут к говорящему, а «take» говорят, чтобы описать что-то, что было унесено из поля зрения говорящего.
- Be sure to take your CV to the interview tomorrow. Не забудь принести свое резюме на собеседование. [Это совет человека своему другу, который завтра идет на интервью. С точки зрения говорящего, и его друг, и CV, уйдут от него .]
- Please bring a list of references to the interview. Пожалуйста, принесите рекомендации на интервью. [Это будет сказано работодателем; с его точки зрения, человек придет к нему с резюме.]
Principal и Principle
Не удивительно, что слова «principal» and «principle» часто путают, ведь они одинаково произносятся и практически одинаково пишутся. Несмотря на одинаковое звучание, эти слова имеют разные значения. Прилагательное «principal» описывает что-то главное, важное,еще так называют директора школы в США. Слово «principle» переводится как причина, принцип, или цепь размышлений, которые лежат в основе какого-то аргумента или, например, религии.
- The principal aim of the criminal justice system is to deliver justice for all. Важнейшей целью судебной системы является обеспечение справедливости для всех.
- The principal of Karen’s elementary school was Ms. Johnson. Директором начально школы Карен была мисс Джонсон.
- It is the basic principle of criminal law that the accused is innocent until proven guilty. Основное правило уголовного права – подсудимый считается невиновным, пока не доказано обратное.
The principal principle of a good principal is to treat the students fairly.
Ну как, стало понятнее? По возможности общайтесь на английском и вводите эти слова в свою речь, чтобы закрепить полученные знания на практике.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 000»
Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков
(исследовательская работа)
выполнил:
Арутюнян А.,
ученик 3 А класса
МОУ «СОШ № 000»
научный руководитель:
учитель англ. языка
МОУ «СОШ № 000»
Барнаул – 2011г
Введение 3
I. Слова разных языков схожие по звучанию 4
1. Омонимы и когнаты 4
2. Созвучные английские и русские слова 5
3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8
4. Трудности перевода 9
Заключение 11
Литература 12
Введение
7. «Прочее»
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
angle (удить рыбу) | |||
bunk (чепуха) | |||
центральный | blank (пробел, пустой) | ||
boy (мальчик) | |||
box (коробка) | |||
capital (столица) | |||
case (случай) | |||
clever (умный) | клевер (трава) |
||
cry (плакать) | |||
favourite (любимый) | |||
last (последний) | |||
politic (благоразумный) | |||
second (второй) | |||
tip (совет) | |||
yard (ярд, двор) |
Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.
3. Созвучные слова в английском и армянском языках
Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:
совпадающие по звучанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. |
||
английский язык | армянский язык | английский язык | армянский язык |
artist (художник) | |||
compositor (наборщик) | композитор |
||
love (любовь) | |||
крокодил | box (коробка) | ||
book (книга) | сильный ветер |
||
drink (пить) | поставить/ставить |
||
second (второй) | |||
баскетбол | gall (ссадина) | ||
компьютер | |||
Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).
4. Трудности перевода
Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки , следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.
Заключение
В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.
Литература
1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.
2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.
3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.
5. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC
6. http://*****/Citates/1838/10
7. http://wiki. *****/index. php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B
Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они - из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.
Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков - индоевропейскую. Соответственно, корни - одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский - к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.
Кроме того, язык - живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы - это понятно даже китайцу. И таких слов - больше, чем вы можете себе представить.
Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы - первой была латынь:) Та самая, которая «моментально в море».
Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:
1) Точная копия русского.
Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.
Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.
2) Точная копия английского.
Тут - просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.
3) Общие исторические заимствования
Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.
Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.
Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.
Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс -er , то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт - просто братья-близнецы с bank и sport .
То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» - «госпиталь».
В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение - другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее - китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте - носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).
Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку - индоевропейскому.
То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это - вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется:)
Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках - вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:
1. Hooligan - когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.
2. Galimatias - подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).
3. Аврал - от английского over all (военная команда - «все наверх»).
4. Dromedery (дромадер) - одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) - «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер - настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.
5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).
6. Canicular days (каникулы) - период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis - пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами - это собачьи дни:)
7. Booze - от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.
Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском - сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их - на французский манер:
pig - pork (свинья - свинина)
cow - beef (корова - говядина)
sheep - lamb (овца - баранина)
hen - chicken (курица - курятина).
специально для
Англификация языков при глобализации.
Виды, признаки и употребление заимствований.
Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).
Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Виды англицизмов
Фонозаимствования – инослова по звучанию.
тинэйджер < teenager – подросток
Гибриды
Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.
креативный < creative – творческий
Кальки
Слова, похожие по звучанию и написанию.
меню < menu
Экзотизмы
Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности
чизбургер < cheeseburger
Варваризмы
Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
о’кей < ОК
вау < Wow!
Композиты
Иностранные слова из 2 английских корней.
супермаркет < supermarket – универсам
Жаргонизмы
Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
клёвый < clever – умный
Лжеанглицизмы
Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.
шоп-тур
шуб-тур
лох-тур
Жаргонные англицизмы
Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер — спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн — крайний срок
лавер — любовник
лузер — неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер — выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат — болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хавбек – полузащитник
Тематические англицизмы
Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Быт:
second-hand
hand-made
Электроника:
notebook
Internet
computer
Спорт:
sprinter
football
snowboard
skateboard
time-out
playmaker
Профессии:
security
provider
producer
pensioneer
Массовая культура:
crossword
GreenPeace
talk-show
superstar
boyfriend
fashionable
Признаки англицизмов
Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:
дж < j/ g
инг < ing
мен(т) < men(t)
ер < er
тч < (t) ch
ция < tion
English Joke
The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.
«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»
«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»
Хочу начать статью с забавной шутки, которая недавно встретилась мне:
How do you cure a headache?
Put your head through a window and the pane disappears!
Смешно, правда?... Как нет? Почему нет? Английский юмор - скажете вы. Конечно, нет ничего более неприятного, чем объяснять анекдот или шутку, которую вы только что рассказали. Но я попробую. Дело в том, что данная шутка построена на игре слов PAIN (боль) и PANE (оконное стекло). Английский юмор тем и непонятен, что множество анекдотов и шуток основаны на так называемой «игре слов». В английском для этого есть огромный потенциал, так как в нем большое количество слов-омофонов: они звучат одинаково, но имеют разное написание и значение.
Омофоны вызывают трудность не только у изучающих язык, но и у детей-носителей языка, когда они знакомятся с языком в школе, и даже у образованных носителей. Даже им бывает непонятно, что собеседник имеет в виду, особенно если омофоны выступают одинаковыми частями речи. Поэтому возникают смешные ситуации, которые приобретают форму анекдотов.
Почему разные слова звучат одинаково?
Английский - смесь разных языков и поэтому имеет много правил чтения. Если вы знакомы с фонетическим строем языка, то вам известно, что в нем есть десятки правил чтения и сотни исключений из них. Помимо этого, имеются немые буквы, разные гласные и их сочетания передают один и тот же звук. Вы убедитесь в этом на примерах, которые я приведу в этой статье.
Сколько омофонов в английском языке?
Различные источники приводят около 450 омофонов, которые используются в английском. Некоторые из них используются редко, так как имеют более распространенные синонимы, но есть и те, которые регулярно вводят в заблуждение. Вам, конечно же, не стоит запоминать все омофоны сразу, но взять на заметку следует.
Какие бывают омофоны?
Омофоны бывают нескольких видов. Омофонами могут быть отдельные слова (hear - here) , эта категория самая многочисленная. Кроме того, одинаковое произношение могут иметь формы слов : разные формы глаголов, существительные во множественном числе и другие (red - read , seen - scene , brows - browse ). И, помимо этого, целые сочетания слов могут быть омофонами. Самые популярные: its - it"s , they’re - there .
В этой статье мы поговорим о словах-омофонах. Два, а иногда и три слова могут иметь одинаковую транскрипцию. Все омофоны не удалось вместить в рамки одной статьи, поэтому я разделила их на три статьи: A - H , I - S и S - W . В списке ниже вы найдете омофоны с транскрипцией, примером произношения и словосочетаниями-примерами использования.
AISLE - проход
ISLE - остров
An aisle seat - место у прохода
to stand in the aisle - стоять в проходе
the isle of Bali - остров Бали
BARE - голый
BEAR - нести, терпеть, выносить; медведь
To walk barefoot - ходить босиком
I can’t bear him. - Я его не выношу.
a brown bear - бурый медведь
BEAT - бить, стучать; удар, ритм
BEET - свекла
A heartbeat - ритм сердца
sugar beet - сахарная свекла
BOUGH - сук, большая ветка
BOW - поклон; наклоняться, кланяться
The boughs of a tree - ветки дерева
to bow before the king - кланяться королю
BUY - покупать
BY - около/у
BYE - Пока!
To buy a new house - покупать новый дом
to stand by the door - стоять у двери
He said “Bye!” - Он сказал: «Пока!»
CELL - ячейка, клетка, секция
SELL - продавать
A blood cell - кровяная клетка
to merge cells - объединить ячейки
to sell clothes - продавать одежду
CENT - цент
SCENT - приятный запах, аромат
It costs 50 cents. - Это стоит 50 центов.
the scent of flowers - аромат цветов
COARSE - грубый
COURSE - курс
COMPLEMENT - дополнение; дополнять
COMPLIMENT - комплимент
A perfect complement - прекрасное дополнение
а direct complement - прямое дополнение
to pay a compliment - сделать комплимент
CREAK - скрип, скрипеть
CREEK - ручей
The creak of the stairs - скрип лестницы
to sit by a creek - сидеть у ручья
CUE - намек, подсказка
QUEUE - очередь
To have no cues - не иметь подсказок
to stand in a queue - стоять в очереди
DEAR - дорогой, уважаемый
DEER - олень
Dear Mr Smith - Уважемый мистер Смит
Dear uncle - Дорогой дядя
a herd of deer - стадо оленей
DEW - роса
DUE - должный, ожидаемый
Morning dew - утренняя роса
It is due to come. - Это должно произойти.
DISCREET - осмотрительный, осторожный; рассудительный, разумный, благоразумный
DISCRETE - разрозненный, отдельный, обособленный
A discreet question - осторожный вопрос
a discrete element - отдельный элемент
DUAL - двойной, двойственный
DUEL - дуэль
The dual role - двойная роль
to challenge somebody to a duel — вызвать кого-либо на дуэль
FIR - ель
FUR - мех
A fir tree - елка
a fur coat - шуба
FLEA - блоха
FLEE - спасаться бегством
To be fit as a flea - быть здоровым, бодрым («прыгать, как блоха»)
FOUL - отвратительный, скверный; грязный, загрязнённый, нечистый, неочищенный
FOWL - птица, дичь; домашняя птица
A foul room - грязная комната
a foul person - отвратительный человек
to order fowl at a restaurant - заказывать дичь в ресторане
GRATE - натирать (на тёрке), растирать
GREAT - прекрасный, удивительный, замечательный
A fireplace grate - каминная решетка
to grate carrot - натирать морковь
a great chance - прекрасный шанс
HALL - коридор, зал, галерея
HAUL - тащить, тянуть, таскать, оттаскивать, буксировать
Dance hall — танцевальный зал
to haul a car out of the river - вытаскивать машину из реки
HEAR - слышать
HERE - здесь
.Следите за нашими обновлениями! Присоединяйтесь к нашим сообществам в