Буквальный адекватный и вольный перевод. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров. Примеры употребления слова вольный в литературе

Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.

Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.

вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.


7. Инвариант перевода

Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,которая остается сама собой в ходе различных преобразований самоговыражения.

В процессе перевода происходит тоже преобразование речевогосообщения (текста), содержательная сущность которого остается безизменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариантперевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; этоисходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода

(трансляте).

Сам инвариант не может бытьвыделен в материальную оболочку.

Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как онсуществует только в своих вариантах. Реальной сущностью инвариантаявляется всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразитьнесколькими вариантами.

Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то жесодержание мысли всегда можно выразить по-разному.Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.

Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективносуществующей закономерности человеческого мышления,котораявыражается в том что между содержанием мысли и ее словесным

выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляютсобой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,

который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариантперевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественностифункции речевых произведений оригинала и транслята.

Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меруэквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?

При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- системазнаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,

различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие вплане содержания (то есть по значению). На самом деле,поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постолькупроцесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одногопредложения. При переводе на уровне предложения, как правило,устраняется несовпадение между единицами разных языков в планесодержания.

Сторонники свободного и буквального перевода

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста͵ которые представляют противоположность друг другу.

1. Перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который переводится.

Примерами являются некоторые переводы Библии на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность перевода проистекала из ʼʼсвященного трепетаʼʼ перед библейскими текстами, равно как и из лингвистической наивности большинства переводчиков того времени, непонимания, что языки различны. Этим объясняются многочисленные ошибки в передаче отдельных слов, синтаксическая запутанность, нарушение норм языка, на который делается перевод. Долгое время данный тип перевода (буквальный перевод) воспринимался как само собой разумеющийся.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить ʼʼдухʼʼ, смысл подлинника и соблюсти требования языка перевода.

Этот тип чаще применялся к сочинœениям светского характера. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона: ʼʼЯ сохранил и мысли и построение их, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языкаʼʼ.

В 13 веке Роджер Бекон настаивал на сознательном подходе к передаче иностранных подлинников - правильно передать содержание переводимого.

В эпоху Возрождения борьба между сторонниками двух направлений продолжилась. Самым ярым противником дословного перевода был Мартин Лютер (16 век).

Отказ от буквального перевода нередко переходил в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбректа фон Эйба, при переводе он менял имена действующих лиц, обстановку действия.

В 17-18 веках всœе большее и большее место занимает вольный перевод. В 18 веке была тенденция приспосабливать произведения требованиям эстетики эпохи, нормам классицизма. Особенно страдали произведения, где были выражены национальные особенности. К примеру, значительным переделкам со стороны французских переводчиков подверглись произведения Шекспира. Искажения доходили до изменения структуры, композиции и даже до изменений в сюжете.

Споры между сторонниками буквального и вольного переводов не миновали и Россию. Вяземский и Фет настаивали на крайне важно сти максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля.

Карамзин, Дружинин, Жуковский и др.
Размещено на реф.рф
отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но всœе же не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Жуковский писал: ʼʼПереводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперникʼʼ. (ᴛ.ᴇ. соперник автора оригинала).

Эти две противоположные тенденции продолжали разделять переводчиков и в 20 веке.

Сторонники свободного и буквального перевода - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Сторонники свободного и буквального перевода" 2017, 2018.

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

287. Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles . «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

вольный

Вольная, вольное; волен (волён простореч.), вольна, вольно.

    только полн. формы. свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна.

    Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух.

    чаще кратк. формы, с инф. Имеющий возможность по собственной воле поступать, как угодно. Он волен был ехать или оставаться.

    только полн. формы. Не стесненный, привольный. Вольное житье.

    только полн. формы. Не стесненный законами, зависящий в своих действиях. По вольному найму (служить; дореволюц.) - не имея прав государственного служащего. Вольные движения - гимнастические упражнения без приборов. Вольные стихи (лит.) - разностопные. Вольный казак (разг.) - свободный, независящий ни от кого человек. Вольный каменщик - см. каменщик . Вольный пар, жар, дух (кулин.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный стиль (спорт.) - один из способов плавания. Вольный город -

    1. средневековый город, пользовавшийся в пределах своей территории правами и властью самостоятельного государства (истор.);

      город-республика в современной Германии (полит.). На вольном воздухе

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

вольный

Ая, -ое; -лен, -льна, -льно, -льны и -льны.

    Свободный независимый. В. народ. Вольные люди.

    То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли.

    Свободный, ничем не стесненный. Вольная жизнь. В. ветер.

    полн. ф. Не ограниченный какими-н. правилами, нормами, законом. Вольная продажа. По вольным иенам.

    Непринужденный или слишком непринужденный, нескромный, нестрогий. Вольное обращение. Вольные шутки. Вольная интерпретация фактов, в. полн. ф. Частный (в отличие от казенного, государственного); штатский (в отличие от военного) (устар.). На вольной квартире. В вольном платье. 7. Совершаемый сознательно, по своей воле (устар.). Вольные и невольные прегрешения. 8. только кр. ф. (-лен, -льна, -льно), с неопр. Имеющий возможность свободно делать что-н. Волен поступать, как хочет. 9. вольная, -ой, ж. В старину: документ, с к-рым крепостной отпускался помещиком на волю. Дать, получить вольную. 10. полн. ф. В спорте: осуществляемый со значительной свободой в выборе технических приемов. Вольная борьба. В. стиль (в плавании: выбираемый самим пловцом). Вольные упражнения (гимнастические упражнения без снарядов).

    Вольно! Военная команда, отменяющая команду "смирно!", разрешающая стоять в строю свободно. * Вольному воля - о том, кто может поступать по своему усмотрению. Вольные стихи -разностопные, обычно ямбические стихи. Вольный город - самостоятельный город-государство. Вольный пар, жар, дух (прост.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не буквальный, свободный. По вольному найму - о службе гражданских лиц в военном учреждении, организации.

    сущ. вольность, -и, ж. (ко 2,3 и 5 знач.).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

вольный

    м. устар. Тот, кто не находится в рабстве, в крепостной зависимости.

      1. Ни от кого не зависящий, никому не подвластный; свободный, независимый.

        Не находящийся в рабстве, в крепостной зависимости.

        Преисполненный стремления к свободе, независимости; свободолюбивый.

        разг. Живущий на свободе, на воле (о животных, птицах).

        перен. Ничем не стесненный, не сдерживаемый, не знающий препятствий по характеру и сущности своего проявления.

      1. Не стесненный какими-л. ограничениями, допускающий свободу выбора средств, способов, манеры исполнения и т.п.

        Предпринимаемый, устанавливаемый по собственной инициативе, по своему усмотрению и не регулируемый законом, административными постановлениями.

    1. устар. Не состоящий на государственной службе, не зачисленный официально в состав какого-л. учреждения, учебного заведения и т.п.

      перен. разг. Выходящий за границы общепринятых норм поведения; нескромный, развязный.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

Вольный

Во́льный :

Вольный (Краснодарский край)

Вольный - хутор в Каневском районе Краснодарского края.

Входит в состав Новодеревянковского сельского поселения. Расположен на берегу лимана Сладкого.

Вольный (Адыгея)

Вольный - хутор в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея России.

Входит в состав Красноульского сельского поселения.

Вольный (Красноярский край)

Во́льный - посёлок в Балахтинском районе Красноярского края России. Входит в состав Чистопольского сельсовета.

Вольный (Амурская область)

Вольный - упразднённый посёлок в Октябрьском районе Амурской области, Россия. Входил в Мухинский сельсовет. Исключено из учётных данных в 2004 г.

Примеры употребления слова вольный в литературе.

Она пробудет под замком не больше суток, - сказал тот, кого вся абордажная рота знала как неунывающего Чико, вольно развалившись в кожаном кресле.

Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

Прошлой осенью во время листопада, вернувшись с промысла от Сосновского острова, холмогорский вольный крестьянин -- промышленник, рыбак и зверобой Аверьян Бармин заложил на плотбище малый коч для Мангазейского ходу.

Узнав подробности гибели, летчики невольно или вольно посетовали на наших авиаконструкторов за отсутствие на истребителях бронированных передних стекол.

Еще прощай, адмиральский час, австерия, и вольный дом, и неистовые дома, и охотные бабы, и белые ноги, и домашняя забава!

Здесь, в рыбацких деревнях и поселениях вольных горняков при рудниках на Большой Агаре, все были равны.

Никифор стал говорить по порядку, от первого дня своего пленения: как продали его в Силистрию, как из Силистрии гнали с другими рабами до самого города Брюгге и как здесь, посулив добрую и вольную жизнь, взяли в моряки на аглицкий корабль большого плавания.

Мы крутились уже не на турнике, а на какой-то летающей трапеции, это была уже не акробатика, а вольная борьба в воздухе, кетч в трех измерениях, и затрудняюсь сказать, что еще.

Когда б со стаей алкионов вольных Беспечно я парил над пеной вод, Я не знавал ни горя, ни забот И птицей бирюзовою привольно Весной стремился в радостный полет.

Карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний - развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова - фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т.

Дуб, Валерка Гладков, дважды завоевывал чемпионский титул по вольной борьбе, потом закончил юрфак МГУ, работал адвокатом, потом его ГРУ завербовало, воевал в Египте и Эфиопии, сотрудничал с Моссадом, иврит, арабский и амхарский - свободно, в нашей службе - с девяносто первого года.

Тот, что со шрамом на морде, это Нохорн, раньше был помощником Абергарда, из так называемой вольной ангренской компании.

Весь народ был разделен на три основные группы: андрианов - дворян, ховов - вольных людей и андево - рабов.

Возвратившись наконец в Константинополь, Андроник повел себя независимо и вольно .

Они до сих пор не освободились от низкопоклонства перед буржуазной наукой и вольно или невольно засоряют науку антинаучными идеями.

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.